Pages

Saturday, August 28, 2010

JP-VN Kanji Word List

Japanese - Vietnamese Kanji Word List
日本語・ベトナム語漢字の言葉のリスト
Danh sách các từ Hán tiếng Nhật và tiếng Việt

Below is a list of Japanese Kanji words whose corresponding Vietnamese Kanji words are *actual words* in the Vietnamese dictionary.
下記は、該当ベトナムの言葉が実際にベトナム語辞書に載っている日本の漢字の言葉のリストです。
Dưới đây là danh sách các từ Hán tiếng Nhật mà từ Hán tiếng Việt tương ứng là một từ thực sự có trong từ điển tiếng Việt.

The list is sorted by [MaxK] (ascending), [AvgK] (ascending), and [Nghĩa Việt] (A - Z).
このリストは、「MaxK」昇順、そして「AvgK」昇順、「Nghĩa Việt」(A-Z)順にソートされています。
Danh sách được xếp theo thứ tự MaxK (bé đến lớn), AvgK (bé đến lớn), và Nghĩa Việt (A - Z).

Therefore, the words get harder as you go down the list.
よって、リストの下に行けばいくほど、言葉が難しくなります。
Do vậy, càng về cuối danh sách thì từ càng trở nên khó hơn.


Field Dictionary
フィールド辞書
Từ Điển Trường Dữ Liệu

1. 漢字: A Kanji word that exists in the Japanese dictionary
日本語辞書に載っている日本の漢字の言葉
Từ Hán-Nhật có trong từ điển tiếng Nhật

2. Hán Việt: the corresponding Vietnamese Kanji word.
該当ベトナムの漢字の言葉
Từ Hán-Việt tương ứng

3. ふりがな: The furigana of the Japanese word.
日本の漢字のふりがな
Furigana (cách đọc) của từ Hán-Nhật.

4. English meaning: The meaning of the Japanese word in English
日本の漢字の英語の意味
Nghĩa tiếng Anh của từ Hán-Nhật

5. Nghĩa Việt: The meaning of the Japanese word in Vietnamese. This field is populated only if the field [N=V] is not equal to 1.
日本の漢字のベトナム語の意味。このフィールドは「N=V」=1限り入力されます。
Nghĩa tiếng Việt của từ Hán-Nhật. Sẽ chỉ được nhập dữ liệu khi giá trị [N=V] = 1.

6. N=V: an index that assess the relation between the meanings of the Japanese and Kanji words. Values can be interpreted as follows:
日本語とベトナム語の意味の関係を評価するインデックスです。インデックスの価値は下記のように理解できます。
Chỉ số đánh giá mối quan hệ giữa nghĩa tiếng Nhật và Việt của từ Hán-Nhật. Giá trị của chỉ số này có thể được hiểu như sau:
  • 1: Virtually identical in meaning and usage
    意味と使い方はほとんど同じです
    gần như hoàn toàn giống nhau trong ý nghĩa và cách sử dụng
  • 0: Some difference in meaning and usage (refer to [Nghĩa Việt] field)
    意味と使い方は違いがあります(「Nghĩa Việt」フィールドを参照してください)
    Có một số khác biệt trong ý nghĩa và cách sử dụng (tham khảo nghĩa Việt)
  • -1: Completely different in meaning and usage (refer to [Nghĩa Việt] field)
    意味と使い方は全然違います(「Nghĩa Việt」フィールドを参照してください)
    Hoàn toàn khác nhau trong ý nghĩa và cách sử dụng (tham khảo nghĩa Việt)
  • -2: The corresponding Vietnamese Kanji word doesn't actually exist in the Vietnamese language, but is very similar to one (refer to [Nghĩa Việt] field)
    該当ベトナムの漢字の言葉はベトナム語辞書に載っていませんが、載っている言葉に似ています(「Nghĩa Việt」フィールドを参照してください)
    Từ Hán-Việt tương ứng không có trong từ điển tiếng Việt, nhưng gần giống với một từ khác có trong từ điển (refer to [Nghĩa Việt] field)
7. AvgK: The average grade of the Kanjis of the Japanese word
言葉の漢字の学年の平均値
Giá trị trung bình của năm học của các chữ Hán của từ Hán-Nhật

8. MaxK: The maximum grade of the Kanjis of the Japanese word
言葉の漢字の学年の最大値
Giá trị tối đa của năm học của các chữ Hán của từ Hán-Nhật

Usage Instructions
使い方の説明
Giái Thích Về Cách Dùng

This word list should not be used as a dictionary! In many cases the Japanese and Vietnamese words are different in meaning and usage. Use this list only to deepen your understanding of Kanji etymology in Japanese and Vietnamese.

このリストは辞書として使わないでください。漢字は日本語での言葉とベトナム語での言葉の意味・使い方が違う場合が多いです。自分の漢字語源の知識を深めるためだけでこのリストを使ったほうがいいです。

Xin các bạn đừng dùng danh sách này như một từ điển. Có rất nhiều trường hợp từ Hán-Việt và Hán-Nhật khác nhau trong ý nghĩa và cách sử dụng. Xin hãy dùng danh sách này chỉ để trau dồi kiến thức về nguồn gốc chữ Hán của bản thân.




Hi guys, thanks for reading my blog. I recently started playing piano again. If you liked this post, please consider subscribing to my Youtube channel to support me.
Chào mọi người. Cám ơn vì đã đọc blog của Jubinell. Gần đây mình bắt đầu chơi piano trở lại. Nếu mọi người thích bài viết này, hãy xem xét ủng hộ Jubinell bằng cách đăng ký kênh Youtube của mình nhé?
https://www.youtube.com/jubinell

Saturday, August 21, 2010

Multiple subtitles with KMPlayer

How to watch movies with multiple subtitles loaded simultaneously using KMPLayer
Comment regarder les films avec plusieurs sou-titres chargés simultanément en utilisant KMPlayer (l'anglais)
Cách xem phim hiển thị nhiều phụ đề cùng một lúc bằng KMPlayer (tiếng Anh)
KMPlayerを使って複数字幕が同時に付いている映画を観る方法(英語)

Hi,
In this post I'd like to introduce the KMPlayer and show you how to watch a movie with multiple subtitles displayed simultaneously.
What is KMPlayer? It's a Korean media player that supports many video/audio formats and offers a wide variety of video/audio/subtitle enhancement capabilities with full multi-language support. You can read more about it on Wikipedia and download it from the developer's homepage:
http://en.wikipedia.org/wiki/K-Multimedia_Player
http://download.pandora.tv/?mode=kmp&tab=1

Since KMPlayer offers an interface in multiple languages, you'd want to set it to English to follow along with my post. Start the player, right-click anywhere on the screen, choose Options and make sure Advanced Menu is checked. Next, right-click the screen again and choose Languages - English.ini.



Now...on to the multisubtitles. Let's assume that you have a movie and some subtitles downloaded from the Internet. It is best to place the subtitles in the same folder as and name them the same as the movie file (with different name endings to indicate language: .ENG, .FRN, .JPN, etc.). If you do this KMPlayer will automatically load your subtitles into memory as soon as you open the movie file.

It's time to start the show. Open up the movie file with KMPlayer. Right-click the screen, choose Subtitles - Subtitle Languages. If you have named the files the same, the subtitles would show up automatically here. If not you can manually load the first subtitle by choosing Load Subtitle or by hitting Alt+O. In the same context menu, click on 2nd Subtitle and 3rd Subtitle to load your additional subtitles.

The subtitles should show up on your video screen immediately. However, they are probably in very inconvenient locations and sizes.


In order to manually adjust the location and size of your subtitles., hit F2 to access the Preferences menu. Choose Font Style under Subtitle Processing. Cycle through the 1st - 2nd - 3rd Subtitle tabs at the top and uncheck the "Inherit the attribute of the first subtitle" option. Then under Font size, enter your desired value (larger value means smaller size, as I believe C/L stands for character per line).

Now, go under Alignment and pay attention to the Subtitles Alignment/Margin section. For each of your subtitles, select where you want the subtitle to show up by clicking on 1 of the 9 radio buttons here (for example, clicking on the top-left button means that your subtitle will be displayed on the top-left area of the screen). Next, make sure the Top/Bottom % value is 0 so that your subtitle stays as close to the edge of the screen as possible. Finally, if you're placing one subtitle on top of another on the same area of the screen, be sure to increase the Top/Bottom pixels value of the subtitle you're placing on top so that it doesn't overlap with the bottom one (you can check by looking at the video screen after each adjustment since the changes are applied instantly).

With some trial and error, hopefully you will have all of the subtitles displayed correctly. Simply sit back, enjoy the movie and the language learning experience.

Some final remarks:
*KMPlayer is very much one of my favorite players for playing movies alongside GOM Player, another Korean product, and VLC Player (made by students of the École Centrale Paris). These three players are light, fast, support many formats, offer very easy shortcut keys and are {somewhat} open-sourced. All three are highly recommended (although only KMPlayer is capable of multisubtitling).
*KMPlayer currently only allows 3 subtitles to load at a time. Hopefully they will increase this limit in the future.
*KMPlayer also allows your subtitles to be displayed vertically, which is very convenient for East Asian subtitles. To access this feature simply check the box "Display subtitle vertically (as if in the Theater)" under Preferences - Subtitle Processing - Alignment. Then tweak with the font size and placement settings until you get the desired result.
-Sharers of the world, unite!